14 movies with foreign title translations that make us giggle
If you’ve ever paid just the tiniest bit of attention, there are countless movies that have foreign title translations that don’t always hit the mark. Sometimes they improve upon the original titles or completely misconstrue them, but one thing they’re quite adept at doing is making us giggle.
Not a snobby giggle like, “Haha you totally botched the meaning of this film title,” but more like a mischievous snicker and a deep appreciation for unintentional jokes.
In some cases, we can connect the dots that were lost in translation. In others, we can hardly stifle the laughter because the translations are just so damn great.
1Not Another Teen Movie
Well, cut to the chase, why dontcha?
We get it: The Hangover was so much more than drinking way too much and waking up with a headache.
313 Going on 30
4Step Up 3D
Just in case you didn’t know the movie was about being sexy and dancing.
Well, the movie does involve Amy Schumer going on a lot of dates?
6Trainwreck again for twice the hilarity
Okay, that’s just rude.
7No Strings Attached
Also known as friends with benefits. ~winky face~.
In Germany, the film title hilariously translates to Full of the Nuts.
9As Good As It Gets
If this is as good as gets, then clearly we’re all doomed.
In Argentina, the title was tweaked to specify the exact type of lubricant the film referenced.
11Austin Powers: The Spy Who Shagged Me
HA! Nice try Malaysia for trying to make this G-rated.
The Czech Republic wanted moviegoers to know exactly what they were getting into.
Apparently, the Peruvian title translates to Slightly Pregnant.
The Chinese translation was less funny but slightly more accurate.
Seriously fantastic, we’d almost rather watch these translations instead!