This is why you check, double-check, and triple-check the correct spelling and grammar of things before you get them permanently tattooed on your body. In an effort to celebrate her latest single, Ariana Grande got a kanji tattoo that she thought read “7 Rings.” And when separated, the two Chinese characters used in the Japanese writing system do say “7” (七) and “hoop,” “wheel,” or “ring” (輪).
Unfortunately, when paired together (七輪 ), the kanji reads, “shichirin,” or “small charcoal grill.” Oh no.
Grande has since removed the photo of her new kanji palm tattoo from her Instagram page. But Grande’s official Japanese Twitter account pulled the photo from Instagram and uploaded it on January 29th.
As soon as the tattoo went live, Japanese Arianators noticed something was off.
If Grande had written “7 Rings” correctly in kanji, her tattoo would have looked like this: 七つの指輪, which is exactly what she presented in her “7 Rings” music video.
Luckily, Grande is aware of her mistake. “indeed, I left out “つの指” which should have gone in between,” she responded to the Twitter user who initially called her out. Her replies have since been deleted, but she wrote, “it hurt like fuck n still looks tight. i wouldn’t have lasted one more symbol lmao. but this spot also peels a ton and won’t last so if I miss it enough, I’ll suffer thru the whole thing next time.”
But it looks like she’s already working on remedying her mistake. She posted the following to her Instagram Story in the early hours of January 31st.
In terms of the initial mistake, some found it funny:
Others found the entire tattoo offensive and appropriative.
Let this be a lesson to anyone who wants a tattoo in a different language other than your own native one. Maybe think more deeply about it—and ask a native speaker for the correct translation.